Friday, 10 April 2009

Translachuns

I've got myself hooked on Japanese again.

I've recently been baffled by the "finish it later" efforts of an individual who has somehow gained the reputation of the top source for information a certain subject I wish not to name here in case they read this. I'd been to the website before, and found numerous errors. It was something simple, errors in Japanese translation but I decided to drop them an email about it.

I got a nasty reply stating that she actually knew the information was wrong and hadn't published the correct information because people had started to steal the information from her site as well as the layout. Again I was baffled by the phenomena that is late twenty something year old online girls. They can be very petty and very sharp. Not sure if I explained all about this before, but I've previously had some lovely experience with a 27 year old English girl who sent hate mail to my jewellery myspace profile telling me that I "suck at photography" and that my designs "are crap".

On another note, I decided to try to translate the subtitles from a Japanese version of the game call Rei (the English version, called Project Zero or Fatal Frame isn't released yet, if it ever will be). Too hard! I've been using a playthrough video on youtube, which means that it's near impossible to get a clear and big enough picture of the kanji to be able to count how many strokes there are in the character. Then you have to search manually through a list of kanji with that many strokes (of which there are averagely over 100). Then you have to figure out what that kanji means. By the way, babelfish is useless. I have no trouble if the kanji is big enough, and I figure that I could develop my kanji recognition skills and stroke counting and order and so on doing this. Rambles.

To sum up: I like to translate Japanese text. I can't unless the kanji characters are big enough. Late twenty-something girls are mean. Babelfish sucks.

No comments:

Post a Comment